La fiche ONTERM
La base de données APPELLATIONS OFFICIELLES DU
GOUVERNEMENT contient plus de 20 000 appellations
officielles anglaises du gouvernement de l'Ontario, avec leur
équivalent français. Vous y trouverez, entre
autres, le nom des ministères ontariens et de leurs
unités organisationnelles, le nom des programmes
gouvernementaux et celui des organismes, des conseils, des
commissions et des autres entités associés
directement ou indirectement au gouvernement de l'Ontario, ainsi
que des titres de postes. Y figurent également les noms
d'organismes demandés très souvent et qui sont
liés de près, mais pas officiellement, au
gouvernement de l'Ontario.
Les fiches d'appellations officielles du gouvernement peuvent
contenir les champs suivants :
Appellation anglaise :
Appellation officielle anglaise du gouvernement; le nom d'un
ministère, par exemple. Dans les rares cas où il
existe plus d'une appellation officielle (quand une appellation
est couramment utilisée par l'organisme même, mais
qu'une autre appellation figure dans la loi, par exemple), c'est
l'appellation officielle la plus couramment utilisée qui
est retenue, l'autre appellation étant donnée en
synonyme.Dans
certaines entrées, la mention [Proposed/Proposé] suit l'appellation
anglaise afin d'indiquer que l'entité en
question a été proposée, souvent à la
suite d'une recommandation émanant d'un
rapport ou d'un comité du gouvernement, mais que
cette entité n'a pas encore été
créée officiellement; par exemple,
« Building Advisory Council
[Proposed/Proposé] ».
Abréviation anglaise :
Toute forme abrégée utilisée pour
l'appellation officielle anglaise du gouvernement, le cas
échéant.
« Abréviation » est pris ici dans
son sens large et inclut toute appellation dont un ou plusieurs
éléments ont été omis par rapport
à l'appellation complète, ainsi que les sigles et
les acronymes. Par exemple, « Business and Fiscal Planning »
apparaît comme abréviation de
« Business and Fiscal Planning Branch »,
et « WIN » apparaît comme
abréviation de « Workforce Information Network ».
Dans
certains cas, si l'appellation anglaise possède deux
abréviations ou plus, la mention [Official/Officielle] suit immédiatement
l'abréviation officielle anglaise. Par exemple,
« TATOA » et « GO Transit » sont les
abréviations de « Toronto
Area Operating Transit Authority », mais
seulement « GO
Transit » est considéré comme
étant l'abréviation officielle et porte la
mention « GO Transit
[Official/Officielle] ».
Synonyme anglais :
Synonyme(s) de l'appellation officielle anglaise du gouvernement,
le cas échéant. Correspond à ce champ, en général, toute
variante de l'appellation ne résultant pas de son
abréviation. Une appellation officielle peut avoir un
synonyme dans le cas relativement rare où une
différence existe entre l'appellation couramment
utilisée par l'organisme même et celle figurant dans
la loi. Par exemple, « Ontario Arts Council »,
appellation utilisée couramment par l'organisme, figure
dans le champ
« Appellation anglaise », tandis que
« Province of Ontario Council for the Arts »,
variante utilisée dans la loi, figure dans le champ
« Synonyme anglais ». Dans certains cas, le synonyme anglais possède une forme abrégée. Cette dernière paraît en retrait sous le synonyme anglais et porte la mention [Short form/Forme abrégée], comme par exemple :
Synonyme anglais : Technology Strategy & Controllership Branch
TS&C Branch [Short form/Forme abrégée]
De la même façon, le synonyme anglais peut avoir un acronyme. Ce dernier paraît en retrait sous le synonyme anglais et porte la mention [Acronym/Acronyme], comme par exemple :
Synonyme anglais : Technology Strategy & Controllership Branch
TS&C Branch [Short form/Forme abrégée]
TS&CB [Acronym/Acronyme]
Appellation française :
Appellation officielle française du gouvernement; le nom
d'un ministère, par exemple. Dans les rares cas où
il existe plus d'une appellation officielle (quand une
appellation est couramment utilisée par l'organisme
même, mais qu'une autre appellation figure dans la loi, par
exemple), c'est l'appellation officielle la plus couramment
utilisée qui est retenue, l'autre appellation étant
donnée en synonyme. Notez que le genre ou le nombre du premier substantif de
l'appellation est généralement indiqué dans le champ Note de la fiche sauf pour les titres de poste. Dans ce cas, l'appellation est suivie des mentions [for men/pour un homme] pour la forme masculine et [for women/pour une femme] pour la forme féminine. Pour ce qui est des titres de poste épicènes (c’est-à-dire, qui ont la même forme finale pour les deux genres), la mention [for men or women/pour un homme ou une femme] est utilisée. Finalement, dans certaines entrées, la mention [Proposed/Proposé] suit l'appellation
française afin d'indiquer que l'entité
en question a été proposée, souvent à
la suite d'une recommandation émanant d'un
rapport ou d'un comité du gouvernement, mais que
cette entité n'a pas encore été
créée officiellement; par exemple,
« Conseil consultatif du bâtiment
[Proposed/Proposé] ».
Abréviation française :
Toute forme abrégée utilisée pour
l'appellation officielle française du gouvernement, le cas
échéant.
« Abréviation » est pris ici dans
son sens large et inclut toute appellation dont un ou plusieurs
éléments ont été omis par rapport
à l'appellation complète, ainsi que les sigles et
les acronymes. Par exemple,
« Planification des activités et du budget »
apparaît comme abréviation de
« Direction de la planification des activités et du budget »,
et « RIRH » apparaît comme
abréviation de
« Réseau d'information sur les ressources humaines ».
Dans
certains cas, si l'appellation française
possède deux abréviations ou plus, la mention
[Official/Officielle] suit
immédiatement l'abréviation officielle
française. Par exemple, « RTCRT » et
« Réseau GO » sont les
abréviations de « Régie des transports
en commun de la région de Toronto », mais
seulement « Réseau GO » est
considéré comme étant
l'abréviation officielle et porte la mention
« Réseau GO [Official/Officielle] ».
Synonyme français :
Synonyme(s) de l'appellation officielle française du
gouvernement, le cas échéant. Correspond à
ce champ, en général, toute variante de l'appellation ne résultant pas
de son abréviation. Une appellation officielle peut avoir
un synonyme dans le cas relativement rare où une
différence existe entre l'appellation couramment
utilisée par l'organisme même et celle figurant dans
la loi. Par exemple, « TVOntario », appellation
utilisée couramment par l'organisme, figure dans le champ
« Appellation française »,
tandis que
« Office de la télécommunication éducative de l'Ontario »,
variante utilisée dans la loi, figure dans le champ
« Synonyme français ». Dans certains cas, le synonyme français possède une forme abrégée. Cette dernière paraît en retrait sous le synonyme français et porte la mention [Short form/Forme abrégée], comme par exemple :
Synonyme français : Comité de la recherche et des services
en matière de conditionnement des aliments
Comité de la recherche et
des services [Short form/Forme abrégée]
De la même façon, le synonyme français peut avoir un acronyme. Ce dernier paraît en retrait sous le synonyme français et porte la mention [Acronym/Acronyme], comme par exemple :
Synonyme français : Comité de la recherche et des services
en matière de conditionnement des aliments
Comité de la recherche et
des services [Short form/Forme abrégée]
CRSCA [Acronym/Acronyme]
Appartenance :
Ministère ou autre organisme auquel l'appellation
officielle du gouvernement est reliée ou rattachée,
le cas échéant. Les noms des anciens ministères sont indiqués au moyen des codes anglais pour le ministère, le mois et l’année. Par exemple, la mention « ministère de l'Éducation et de la Formation - MET Jun99 » indique que le ministère a utilisé le nom « ministère de l'Éducation et de la Formation » jusqu’en juin 1999.
Domaine :
Catégorie ou domaine auquel l'appellation officielle du
gouvernement appartient;
« appellations - noms de plans »,
par exemple.
Statut :
Quand elle est présente dans ce champ, la mention
« N'existe plus. » indique que
l'entité désignée par l'appellation
officielle du gouvernement n'existe plus.
Note :
Toute remarque considérée nécessaire
à la bonne compréhension de la fiche. Ce champ comporte généralement le genre ou le nombre du premier substantif de l’appellation française. Ainsi, la forme masculine de l’appellation « Bureau de gestion des acquisitions » est indiquée de la façon suivante : GENRE OU NOMBRE : Bureau (masculin). À noter que le nombre n’est indiqué que si le premier substantif de l’appellation s’emploie au pluriel. Ainsi, la forme plurielle de l’appellation « Services ministériels de consultation et de liaison » est indiquée de la façon suivante : GENRE OU NOMBRE : Services (masculin pluriel).
Date de création de la fiche :
Date à laquelle la fiche a été
créée.
Date de mise à jour de la fiche :
Date à laquelle la fiche a été mise à
jour, le cas échéant.
Numéro de fiche :
Numéro d'identification de la fiche. À utiliser si
vous communiquez avec le personnel de la ligne de renseignements
terminologiques au sujet de l'appellation.
La base de données APPELLATIONS
GÉNÉRIQUES est une petite base de
données (moins de 100 entrées) qui contient un
genre particulier de dénominations. Chacune de ces
dénominations, nommées
« appellations génériques »,
est utilisée pour former un ensemble d'appellations
officielles spécifiques contenant un nom
géographique (ville, district, point cardinal, par
exemple). Chacune des entrées de la base APPELLATIONS
GÉNÉRIQUES est accompagnée de deux exemples
d'appellations officielles du gouvernement formées
à partir de l'appellation générique. Ces
exemples illustrent comment former d'autres appellations
officielles du gouvernement en suivant le même
modèle.
Les fiches d'appellations génériques peuvent
contenir les champs suivants :
Appellation générique anglaise
:
Appellation générique utilisée pour former
une appellation officielle anglaise spécifique;
« district office », par
exemple.
Exemple de l'usage :
Exemples spécifiques d'appellations officielles du
gouvernement formées à partir d'une appellation
générique anglaise; « Ottawa District Office »,
par exemple.
Appellation générique française
:
Appellation générique utilisée pour former
une appellation officielle française spécifique;
« bureau de district », par
exemple. Notez que, le cas échéant, le genre du
premier nom de l'appellation est indiqué entre
parenthèses immédiatement après celui-ci,
comme suit : (f.) pour féminin, (m.)
pour masculin.
Exemple de l'usage :
Exemples spécifiques d'appellations officielles du
gouvernement formées à partir d'une appellation
générique française;
« Bureau du district d'Ottawa »,
par exemple.
Appartenance :
Ministère ou autre organisme auquel l'appellation
générique est reliée ou rattachée, le
cas échéant. Les noms des anciens ministères sont indiqués au moyen des codes anglais pour le ministère, le mois et l’année. Par exemple, la mention « ministère de l'Éducation et de la Formation - MET Jun99 » indique que le ministère a utilisé le nom « ministère de l'Éducation et de la Formation » jusqu’en juin 1999.
Domaine :
Catégorie ou domaine auquel l'appellation
générique appartient;
« appellations - noms d'unités organisationnelles »,
par exemple.
Statut :
Quand elle est présente dans ce champ, la mention
« N'existe plus. » indique que
l'entité désignée par l'appellation
générique n'existe plus.
Note :
Toute remarque considérée nécessaire
à la bonne compréhension de la fiche.
Date de création de la fiche :
Date à laquelle la fiche a été
créée.
Date de mise à jour de la fiche :
Date à laquelle la fiche a été mise à
jour, le cas échéant.
Numéro de fiche :
Numéro d'identification de la fiche. À utiliser si
vous communiquez avec le personnel de la ligne de renseignements
terminologiques au sujet de l'appellation.
|