Gouvernement de l'Ontario
Ministère des Services gouvernementaux
| Sauter le menu de navigation |Accueil MSGSite Web principal du gouvernement de l'Ontario.Faites-nous part de vos questions et commentaires.Recherche du site du ministère des Services gouvernementaux.Plan du site du ministère des Services gouvernementaux. English version of this page.
Le ministère Service aux entreprises Service aux particuliers Emplois au sein de la FPO Technologie de l’information Archives de l’Ontario Autres Sites
ONTERM en bref | Recherche ONTERM | Index ONTERM | Listes de référence | Lexiques Ontario | Aide
Demande de terminologie | Toponymes Ontario | Liens | Commentaires ONTERM | Plan ONTERM

ONTERMTerminologie de l'Ontario
Interrogation des bases de données
Filtres
Consultation des index
FAQ

 

La fiche ONTERM

La base de données APPELLATIONS OFFICIELLES DU GOUVERNEMENT contient plus de 20 000 appellations officielles anglaises du gouvernement de l'Ontario, avec leur équivalent français. Vous y trouverez, entre autres, le nom des ministères ontariens et de leurs unités organisationnelles, le nom des programmes gouvernementaux et celui des organismes, des conseils, des commissions et des autres entités associés directement ou indirectement au gouvernement de l'Ontario, ainsi que des titres de postes. Y figurent également les noms d'organismes demandés très souvent et qui sont liés de près, mais pas officiellement, au gouvernement de l'Ontario.

Les fiches d'appellations officielles du gouvernement peuvent contenir les champs suivants :

Appellation anglaise :
Appellation officielle anglaise du gouvernement; le nom d'un ministère, par exemple. Dans les rares cas où il existe plus d'une appellation officielle (quand une appellation est couramment utilisée par l'organisme même, mais qu'une autre appellation figure dans la loi, par exemple), c'est l'appellation officielle la plus couramment utilisée qui est retenue, l'autre appellation étant donnée en synonyme.Dans certaines entrées, la mention [Proposed/Proposé] suit l'appellation anglaise afin d'indiquer que l'entité en question a été proposée, souvent à la suite d'une recommandation émanant d'un rapport ou d'un comité du gouvernement, mais que cette entité n'a pas encore été créée officiellement; par exemple, « Building Advisory Council [Proposed/Proposé] ».

Abréviation anglaise :
Toute forme abrégée utilisée pour l'appellation officielle anglaise du gouvernement, le cas échéant. « Abréviation » est pris ici dans son sens large et inclut toute appellation dont un ou plusieurs éléments ont été omis par rapport à l'appellation complète, ainsi que les sigles et les acronymes. Par exemple, « Business and Fiscal Planning » apparaît comme abréviation de « Business and Fiscal Planning Branch », et « WIN » apparaît comme abréviation de « Workforce Information Network ». Dans certains cas, si l'appellation anglaise possède deux abréviations ou plus, la mention [Official/Officielle] suit immédiatement l'abréviation officielle anglaise. Par exemple, « TATOA » et « GO Transit » sont les abréviations de « Toronto Area Operating Transit Authority », mais seulement « GO Transit » est considéré comme étant l'abréviation officielle et porte la mention « GO Transit [Official/Officielle] ».

Synonyme anglais :
Synonyme(s) de l'appellation officielle anglaise du gouvernement, le cas échéant. Correspond à ce champ, en général, toute variante de l'appellation ne résultant pas de son abréviation. Une appellation officielle peut avoir un synonyme dans le cas relativement rare où une différence existe entre l'appellation couramment utilisée par l'organisme même et celle figurant dans la loi. Par exemple, « Ontario Arts Council », appellation utilisée couramment par l'organisme, figure dans le champ « Appellation anglaise », tandis que « Province of Ontario Council for the Arts », variante utilisée dans la loi, figure dans le champ « Synonyme anglais ». Dans certains cas, le synonyme anglais possède une forme abrégée. Cette dernière paraît en retrait sous le synonyme anglais et porte la mention [Short form/Forme abrégée], comme par exemple :

Synonyme anglais :    Technology Strategy & Controllership Branch
                                                  TS&C Branch [Short form
/Forme abrégée]

De la même façon, le synonyme anglais peut avoir un acronyme. Ce dernier paraît en retrait sous le synonyme anglais et porte la mention [Acronym/Acronyme], comme par exemple :

Synonyme anglais :    Technology Strategy & Controllership Branch
                                                  TS&C Branch [Short form
/Forme abrégée]
                                                  TS&CB [Acronym/Acronyme]

Appellation française :
Appellation officielle française du gouvernement; le nom d'un ministère, par exemple. Dans les rares cas où il existe plus d'une appellation officielle (quand une appellation est couramment utilisée par l'organisme même, mais qu'une autre appellation figure dans la loi, par exemple), c'est l'appellation officielle la plus couramment utilisée qui est retenue, l'autre appellation étant donnée en synonyme. Notez que le genre ou le nombre du premier substantif de l'appellation est généralement indiqué dans le champ Note de la fiche sauf pour les titres de poste. Dans ce cas, l'appellation est suivie des mentions [for men/pour un homme] pour la forme masculine et [for women/pour une femme] pour la forme féminine. Pour ce qui est des titres de poste épicènes (c’est-à-dire, qui ont la même forme finale pour les deux genres), la mention [for men or women/pour un homme ou une femme] est utilisée. Finalement, dans certaines entrées, la mention [Proposed/Proposé] suit l'appellation française afin d'indiquer que l'entité en question a été proposée, souvent à la suite d'une recommandation émanant d'un rapport ou d'un comité du gouvernement, mais que cette entité n'a pas encore été créée officiellement; par exemple, « Conseil consultatif du bâtiment [Proposed/Proposé] ».

Abréviation française :
Toute forme abrégée utilisée pour l'appellation officielle française du gouvernement, le cas échéant. « Abréviation » est pris ici dans son sens large et inclut toute appellation dont un ou plusieurs éléments ont été omis par rapport à l'appellation complète, ainsi que les sigles et les acronymes. Par exemple, « Planification des activités et du budget » apparaît comme abréviation de « Direction de la planification des activités et du budget », et « RIRH » apparaît comme abréviation de « Réseau d'information sur les ressources humaines ». Dans certains cas, si l'appellation française possède deux abréviations ou plus, la mention [Official/Officielle] suit immédiatement l'abréviation officielle française. Par exemple, « RTCRT » et « Réseau GO » sont les abréviations de « Régie des transports en commun de la région de Toronto », mais seulement « Réseau GO » est considéré comme étant l'abréviation officielle et porte la mention « Réseau GO [Official/Officielle] ».

Synonyme français :
Synonyme(s) de l'appellation officielle française du gouvernement, le cas échéant. Correspond à ce champ, en général, toute variante de l'appellation ne résultant pas de son abréviation. Une appellation officielle peut avoir un synonyme dans le cas relativement rare où une différence existe entre l'appellation couramment utilisée par l'organisme même et celle figurant dans la loi. Par exemple, « TVOntario », appellation utilisée couramment par l'organisme, figure dans le champ « Appellation française », tandis que « Office de la télécommunication éducative de l'Ontario », variante utilisée dans la loi, figure dans le champ « Synonyme français ». Dans certains cas, le synonyme français possède une forme abrégée. Cette dernière paraît en retrait sous le synonyme français et porte la mention [Short form/Forme abrégée], comme par exemple :

Synonyme français :   Comité de la recherche et des services
                                          en matière de conditionnement des aliments
                                                  Comité de la recherche et
                                                  des services [Short form/Forme abrégée]

De la même façon, le synonyme français peut avoir un acronyme. Ce dernier paraît en retrait sous le synonyme français et porte la mention [Acronym/Acronyme], comme par exemple :

Synonyme français :    Comité de la recherche et des services
                                           en matière de conditionnement des aliments
                                                   Comité de la recherche et
                                                   des services [Short form/Forme abrégée]
                                                   CRSCA [Acronym/Acronyme]

Appartenance :
Ministère ou autre organisme auquel l'appellation officielle du gouvernement est reliée ou rattachée, le cas échéant. Les noms des anciens ministères sont indiqués au moyen des codes anglais pour le ministère, le mois et l’année. Par exemple, la mention « ministère de l'Éducation et de la Formation - MET Jun99 » indique que le ministère a utilisé le nom « ministère de l'Éducation et de la Formation » jusqu’en juin 1999.

Domaine :
Catégorie ou domaine auquel l'appellation officielle du gouvernement appartient; « appellations - noms de plans », par exemple.

Statut :
Quand elle est présente dans ce champ, la mention « N'existe plus. » indique que l'entité désignée par l'appellation officielle du gouvernement n'existe plus.

Note :
Toute remarque considérée nécessaire à la bonne compréhension de la fiche. Ce champ comporte généralement le genre ou le nombre du premier substantif de l’appellation française. Ainsi, la forme masculine de l’appellation « Bureau de gestion des acquisitions » est indiquée de la façon suivante : GENRE OU NOMBRE : Bureau (masculin). À noter que le nombre n’est indiqué que si le premier substantif de l’appellation s’emploie au pluriel. Ainsi, la forme plurielle de l’appellation « Services ministériels de consultation et de liaison » est indiquée de la façon suivante : GENRE OU NOMBRE : Services (masculin pluriel).

Date de création de la fiche :
Date à laquelle la fiche a été créée.

Date de mise à jour de la fiche :
Date à laquelle la fiche a été mise à jour, le cas échéant.

Numéro de fiche :
Numéro d'identification de la fiche. À utiliser si vous communiquez avec le personnel de la ligne de renseignements terminologiques au sujet de l'appellation.


La base de données APPELLATIONS GÉNÉRIQUES est une petite base de données (moins de 100 entrées) qui contient un genre particulier de dénominations. Chacune de ces dénominations, nommées « appellations génériques », est utilisée pour former un ensemble d'appellations officielles spécifiques contenant un nom géographique (ville, district, point cardinal, par exemple). Chacune des entrées de la base APPELLATIONS GÉNÉRIQUES est accompagnée de deux exemples d'appellations officielles du gouvernement formées à partir de l'appellation générique. Ces exemples illustrent comment former d'autres appellations officielles du gouvernement en suivant le même modèle.

Les fiches d'appellations génériques peuvent contenir les champs suivants :

Appellation générique anglaise :
Appellation générique utilisée pour former une appellation officielle anglaise spécifique; « district office », par exemple.

Exemple de l'usage :
Exemples spécifiques d'appellations officielles du gouvernement formées à partir d'une appellation générique anglaise; « Ottawa District Office », par exemple.

Appellation générique française :
Appellation générique utilisée pour former une appellation officielle française spécifique; « bureau de district », par exemple. Notez que, le cas échéant, le genre du premier nom de l'appellation est indiqué entre parenthèses immédiatement après celui-ci, comme suit : (f.) pour féminin, (m.) pour masculin.

Exemple de l'usage :
Exemples spécifiques d'appellations officielles du gouvernement formées à partir d'une appellation générique française; « Bureau du district d'Ottawa », par exemple.

Appartenance :
Ministère ou autre organisme auquel l'appellation générique est reliée ou rattachée, le cas échéant. Les noms des anciens ministères sont indiqués au moyen des codes anglais pour le ministère, le mois et l’année. Par exemple, la mention « ministère de l'Éducation et de la Formation - MET Jun99 » indique que le ministère a utilisé le nom « ministère de l'Éducation et de la Formation » jusqu’en juin 1999.

Domaine :
Catégorie ou domaine auquel l'appellation générique appartient; « appellations - noms d'unités organisationnelles », par exemple.

Statut :
Quand elle est présente dans ce champ, la mention « N'existe plus. » indique que l'entité désignée par l'appellation générique n'existe plus.

Note :
Toute remarque considérée nécessaire à la bonne compréhension de la fiche.

Date de création de la fiche :
Date à laquelle la fiche a été créée.

Date de mise à jour de la fiche :
Date à laquelle la fiche a été mise à jour, le cas échéant.

Numéro de fiche :
Numéro d'identification de la fiche. À utiliser si vous communiquez avec le personnel de la ligne de renseignements terminologiques au sujet de l'appellation.




Ce site est mis à jour par le gouvernement de l'Ontario, Canada.