Government of Ontario
Ministry of Government Services
| Skip Mandatory Site Navigation Menu | Ministry of Government Services home page. Government of Ontario Central Web site. Contact us for questions and comments. Search the Ministry of Government Services Web site. Site map for the Ministry of Government Services Web site. Version française de cette page
About the Ministry Services for Business Services for Individuals Employment in the OPS Information Technology Archives of Ontario Related Sites
About ONTERM | ONTERM Search | ONTERM Index | Reference Lists | Ontario Glossaries | Help
Terminology Request | GeoNames Ontario | Links | ONTERM Feedback | ONTERM Site Map

ONTERMOntario Terminology
Searching ONTERM
Filters
Using the Indexes

 

Understanding the ONTERM record

The OFFICIAL GOVERNMENT NAMES database contains over 20,000 official Government of Ontario names in English with their French equivalents. These include the names of Ontario government ministries and their organizational units, names of agencies, boards, commissions and other entities directly or indirectly affiliated with the Ontario government as well as program names and position titles. There are also a few frequently requested names of organizations which are closely associated with the government, although not officially affiliated with it.

The Official Government Names record contains all or some of the following fields:

English name:
The official English government name; e.g. the name of a ministry. In the rare cases when there is more than one official name (for example, when one name is commonly used by its organization and another appears in the Ontario legislation) it is the official name most commonly used which is selected as the English name, and the other appears as the synonym. In some entries, the label [Proposed/Proposé] follows the English name to indicate that the entity in question is only a proposal, often resulting from a recommendation from a government report or committee, but not yet officially implemented; for example, "Building Advisory Council [Proposed/Proposé]".

English abbreviation:
Abbreviation(s) (any abbreviated forms) used for the official English government name, if applicable. "Abbreviation" is being used in the broad sense of the word to refer to any name where a portion of the full name has been dropped. They may include acronyms, short forms, etc. For example, "Business and Fiscal Planning" will appear as an abbreviation of "Business and Fiscal Planning Branch ", and "WIN" as an abbreviation of "Workforce Information Network". In some cases, when an English name has two or more abbreviations, the label [Official/Officielle] appears right beside the official English abbreviation. For example, "TATOA" and "GO Transit" are the abbreviations for "Toronto Area Operating Transit Authority", but only "GO Transit" is considered the official abbreviation and is labelled "GO Transit [Official/Officielle]".

English synonym:
Synonym(s) of the official English government name, if applicable. Generally, the word "synonym" refers to any variation of the name not resulting from the abbreviation or shortening of the name. Synonyms are rare and sometimes occur when a difference arises from the usage in the legislation as opposed to that of the organization. For example "Ontario Arts Council", the name used by the organization, appears as the English name due to its frequency of usage while the variant name used in the legislation, "Province of Ontario Council for the Arts", appears as the English synonym. In some cases, the English synonym has a short form. It appears indented below the English synonym and is labelled [Short form/Forme abrégée]. For example:

English synonym:    Technology Strategy & Controllership Branch
                                                  TS&C Branch ⟨Short form/Forme abrégée]

Similarly, the English synonym may have an acronym. It appears indented below the English synonym and is labelled [Acronym/Acronyme]. For example:

English synonym:    Technology Strategy & Controllership Branch
                                                  TS&C Branch [Short form/Forme abrégée]                                                   TS&CB [Acronym/Acronyme]

French name:
The official French government name; e.g. the name of a ministry. In the rare cases when there is more than one official name (for example, when one name is commonly used by its organization and another appears in the Ontario legislation) it is the official name most commonly used which is selected as the French name, and the other appears as the synonym. Note that the grammatical gender or number of the first noun in the name is generally indicated in the Note field of the record, except for position titles. In this case, the label [for men/pour un homme] follows the French name for the masculine form and [for women/pour une femme] for the feminine form. As for position titles which can be either masculine or feminine, the label [for men or women/pour un homme ou une femme] appears. Finally, in some entries, the label [Proposed/Proposé] follows the French name to indicate that the entity in question is only a proposal, often resulting from a recommendation from a government report or committee, but not yet officially implemented; for example, "Conseil consultatif du bâtiment [Proposed/Proposé]".

French abbreviation:
Abbreviation(s) (any abbreviated forms) used for the official French government name, if applicable. "Abbreviation" is being used in the broad sense of the word to refer to any name where a portion of the full name has been dropped. They may include acronyms, short forms, etc. For example, "Planification des activités et du budget" will appear as an abbreviation of "Direction de la planification des activités et du budget", and "RIRH" as an abbreviation of "Réseau d'information sur les ressources humaines". In some cases, when a French name has two or more abbreviations, the label [Official/Officielle] appears right beside the official French abbreviation. For example, "RTCRT" and "Réseau GO" are the abbreviations for "Régie des transports en commun de la région de Toronto", but only "Réseau GO" is considered the official abbreviation and is labelled "Réseau GO [Official/Officielle]".


French synonym:
Synonym(s) of the official French government name, if applicable. Generally, the word "synonym" refers to any variation of the name not resulting from the abbreviation or shortening of the name. Synonyms are rare and sometimes occur when a difference arises from the usage in the legislation as opposed to that of the organization. For example "Conseil des arts de l'Ontario", the name used by the organization, appears as the French name due to its frequency of usage while the variant name used in the legislation,"Conseil des arts de la province de l'Ontario", appears as the French synonym.
In some cases, the French synonym has a short form. It appears indented below the French synonym and is labelled [Short form/Forme abrégée]. For example:

French synonym:    Comité de la recherche et des services en matière de
                                      conditionnement des aliments
                                               Comité de la recherche et
                                               des services[Short form/Forme abrégée]

Similarly, the French synonym may have an acronym. It appears indented below the French synonym and is labelled [Acronym/Acronyme]. For example:

French synonym:   Comité de la recherche et des services en matière de
                                     conditionnement des aliments
                                              Comité de la recherche et
                                              des services [Short form/Forme abrégée]
                                              CRSCA [Acronym/Acronyme]

Affiliation:
Specific ministry or other entity with which the official government name is linked or to which it pertains, if applicable. Former names of ministries are indicated by the codes for the ministry, the month and the year. For example, “Ministry of Education and Training - MET Jun99” indicates that “Ministry of Education and Training” was the name used by the Ministry until June 1999.

Subject field:
Subject field or category to which the official government name belongs; e.g., "names and titles - plan names".

Status:
The label "No longer exists." appearing in this field indicates that the entity which the official government name designates no longer exists.

Note:
Any note deemed necessary to understand the record. This field generally includes the grammatical gender or number of the first noun in the French name. For example, the masculine form of the name “Bureau de gestion des acquisitions” appears as “GENDER/NUMBER: Bureau (masculine)”. Note that the number is indicated for the first noun in the name only if the noun is plural. For example, the number for “Services ministériels de consultation et de liaison” appears as “GENDER/NUMBER: Services (masculine plural)”.

Record creation date:
Date the record was created.

Record update date:
Date the record was updated, if applicable.

Record number:
Record identification number to be used when communicating with the Terminology Hotline staff.




The GENERIC NAMES database is a small database (under 100 entries) containing a special type of designation. These designations, called generic names, are each used to form a set of specific official government names which contain geographic names (e.g., towns, districts, points of the compass). Each generic name entry in the database is accompanied by two examples of official government names formed using the generic name. These examples illustrate how you can form other official government names following the same pattern.

The Generic Names record contains all or some of the following fields:

English generic name:
Generic name used to form a specific English official government name; e.g., "district office".

Example of usage:
Examples of specific official government names formed using an English generic name; e.g., "Ottawa District Office".

French generic name:
Generic name used to form a specific French official government name; e.g., "bureau de district". Note that, where applicable, the gender of the first noun in the name is indicated in brackets immediately after the noun, as follows: (f.) for feminine, (m.) for masculine.

Example of usage:
Examples of specific official government names formed using a French generic name; e.g., "Bureau du district d'Ottawa".

Affiliation:
Specific ministry or other entity with which the generic name is linked or to which it pertains, if applicable. Former names of ministries are indicated by the codes for the ministry, the month and the year. For example, “Ministry of Education and Training - MET Jun99” indicates that “Ministry of Education and Training” was the name used by the Ministry until June 1999.

Subject field:
Subject field or category to which the generic name belongs; e.g., "names and titles - names of organizational units".

Status:
The label "No longer exists." appearing in this field indicates that the entity which the generic name designates no longer exists.

Note:
Any note deemed necessary to the understanding of the record.

Record creation date:
Date the record was created.

Record update date:
Date the record was updated, if applicable.

Record number:
Record identification number to be used when communicating with the Terminology Hotline staff.




This site maintained by the Government of Ontario