Understanding the ONTERM record
The OFFICIAL GOVERNMENT NAMES database
contains over 20,000 official Government of Ontario names in
English with their French equivalents. These include the names of
Ontario government ministries and their organizational units,
names of agencies, boards, commissions and other entities
directly or indirectly affiliated with the Ontario government as
well as program names and position titles. There are also a few
frequently requested names of organizations which are closely
associated with the government, although not officially
affiliated with it.
The Official Government Names record contains all or some of the
following fields:
English name:
The
official English government name; e.g. the name of a ministry. In
the rare cases when there is more than one official name (for
example, when one name is commonly used by its organization and
another appears in the Ontario legislation) it is the official
name most commonly used which is selected as the English name,
and the other appears as the synonym. In some entries, the label
[Proposed/Proposé] follows the
English name to indicate that the entity in question is only a
proposal, often resulting from a recommendation from a government
report or committee, but not yet officially implemented; for
example, "Building Advisory Council
[Proposed/Proposé]".
English abbreviation:
Abbreviation(s)
(any abbreviated forms) used for the official English government
name, if applicable. "Abbreviation" is being used in the broad
sense of the word to refer to any name where a portion of the
full name has been dropped. They may include acronyms, short
forms, etc. For example, "Business and Fiscal Planning" will
appear as an abbreviation of "Business and Fiscal Planning Branch
", and "WIN" as an abbreviation of "Workforce Information
Network". In some cases, when an English name has two or more
abbreviations, the label [Official/Officielle] appears right beside the official
English abbreviation. For example, "TATOA" and
"GO Transit" are the abbreviations for "Toronto
Area Operating Transit Authority", but only "GO
Transit" is considered the official abbreviation and is
labelled "GO Transit [Official/Officielle]".
English synonym:
Synonym(s)
of the official English government name, if applicable. Generally, the word
"synonym" refers to any variation of the name not resulting from
the abbreviation or shortening of the name. Synonyms are rare and
sometimes occur when a difference arises from the usage in the
legislation as opposed to that of the organization. For example
"Ontario Arts Council", the name used by the organization,
appears as the English name due to its frequency of usage while
the variant name used in the legislation, "Province of Ontario
Council for the Arts", appears as the English synonym. In some cases, the English synonym has a short form. It appears indented below the English synonym and is labelled [Short form/Forme abrégée]. For example:
English synonym: Technology Strategy & Controllership Branch
TS&C Branch 〈Short form/Forme abrégée]
Similarly, the English synonym may have an acronym. It appears indented below the English synonym and is labelled [Acronym/Acronyme]. For example:
English synonym: Technology Strategy & Controllership Branch
TS&C Branch [Short form/Forme abrégée]
TS&CB [Acronym/Acronyme]
French name:
The official French government name; e.g. the name of a ministry.
In the rare cases when there is more than one official name (for
example, when one name is commonly used by its organization and
another appears in the Ontario legislation) it is the official
name most commonly used which is selected as the French name, and
the other appears as the synonym. Note that the grammatical gender or number of the first noun in the name is generally indicated in the Note field of the record, except for position titles. In this case, the label [for men/pour un homme] follows the French name for the masculine form and [for women/pour une femme] for the feminine form. As for position titles which can be either masculine or feminine, the label [for men or women/pour un homme ou une femme] appears.
Finally, in some entries, the label [Proposed/Proposé] follows the French name to
indicate that the entity in question is only a proposal, often
resulting from a recommendation from a government report or
committee, but not yet officially implemented; for example,
"Conseil consultatif du
bâtiment [Proposed/Proposé]".
French abbreviation:
Abbreviation(s) (any abbreviated forms) used for the official
French government name, if applicable. "Abbreviation" is being
used in the broad sense of the word to refer to any name where a
portion of the full name has been dropped. They may include
acronyms, short forms, etc. For example, "Planification des activités et du budget"
will appear as an abbreviation of "Direction
de la planification des activités et du budget",
and "RIRH" as an abbreviation of "Réseau d'information sur les ressources
humaines".
In some cases, when a French name has two or more abbreviations,
the label [Official/Officielle] appears
right beside the official French abbreviation. For example,
"RTCRT" and "Réseau
GO" are the abbreviations for "Régie des transports en commun de la
région de Toronto", but only
"Réseau GO" is
considered the official abbreviation and is labelled
"Réseau GO
[Official/Officielle]".
French synonym:
Synonym(s) of the official French government name, if applicable. Generally, the word "synonym" refers to any variation of the name not
resulting from the abbreviation or shortening of the name.
Synonyms are rare and sometimes occur when a difference arises
from the usage in the legislation as opposed to that of the
organization. For example "Conseil des arts de
l'Ontario", the name used by the organization, appears as
the French name due to its frequency of usage while the variant
name used in the legislation,"Conseil des arts
de la province de l'Ontario", appears as the French
synonym.
In some cases, the French synonym has a short form. It appears indented below the French synonym and is labelled [Short form/Forme abrégée]. For example:
French synonym: Comité de la recherche et des services en matière de
conditionnement des aliments
Comité de la recherche et
des services[Short form/Forme abrégée]
Similarly, the French synonym may have an acronym. It appears indented below the French synonym and is labelled [Acronym/Acronyme]. For example:
French synonym: Comité de la recherche et des services en matière de
conditionnement des aliments
Comité de la recherche et
des services [Short form/Forme abrégée]
CRSCA [Acronym/Acronyme]
Affiliation:
Specific ministry or other entity with which the official
government name is linked or to which it pertains, if applicable. Former names of ministries are indicated by the codes for the ministry, the month and the year. For example, “Ministry of Education and Training - MET Jun99” indicates that “Ministry of Education and Training” was the name used by the Ministry until June 1999.
Subject field:
Subject field or category to which the official government name
belongs; e.g.,
"names and titles - plan names".
Status:
The label "No longer exists." appearing in this field
indicates that the entity which the official government name
designates no longer exists.
Note:
Any note deemed necessary to understand the record. This field generally includes the grammatical gender or number of the first noun in the French name. For example, the masculine form of the name “Bureau de gestion des acquisitions” appears as “GENDER/NUMBER: Bureau (masculine)”. Note that the number is indicated for the first noun in the name only if the noun is plural. For example, the number for “Services ministériels de consultation et de liaison” appears as “GENDER/NUMBER: Services (masculine plural)”.
Record creation date:
Date the record was created.
Record update date:
Date the record was updated, if applicable.
Record number:
Record identification number to be used when communicating with
the Terminology Hotline staff.
The GENERIC NAMES database is a small
database (under 100 entries) containing a special type of
designation. These designations, called generic names,
are each used to form a set of specific official
government names which contain geographic names (e.g., towns,
districts, points of the compass). Each generic name entry in the
database is accompanied by two examples of official government
names formed using the generic name. These examples illustrate
how you can form other official government names following the
same pattern.
The Generic Names record contains all or some of the following
fields:
English generic name:
Generic name used to form a specific English official government
name; e.g., "district office".
Example of usage:
Examples of specific official government names formed using an
English generic name; e.g.,
"Ottawa District Office".
French generic name:
Generic name used to form a specific French official government
name; e.g., "bureau de district". Note
that, where applicable, the gender of the first noun in the name
is indicated in brackets immediately after the noun, as follows:
(f.) for feminine, (m.) for masculine.
Example of usage:
Examples of specific official government names formed using a
French generic name; e.g., "Bureau du district d'Ottawa".
Affiliation:
Specific ministry or other entity with which the generic name is
linked or to which it pertains, if applicable. Former names of ministries are indicated by the codes for the ministry, the month and the year. For example, “Ministry of Education and Training - MET Jun99” indicates that “Ministry of Education and Training” was the name used by the Ministry until June 1999.
Subject field:
Subject field or category to which the generic name belongs;
e.g.,
"names and titles - names of organizational units".
Status:
The label "No longer exists." appearing in this field
indicates that the entity which the generic name designates no
longer exists.
Note:
Any note deemed necessary to the understanding of the record.
Record creation date:
Date the record was created.
Record update date:
Date the record was updated, if applicable.
Record number:
Record identification number to be used when communicating with
the Terminology Hotline staff.
|