Gouvernement de l'Ontario
Ministère des Services gouvernementaux
| Sauter le menu de navigation |Accueil MSGSite Web principal du gouvernement de l'Ontario.Faites-nous part de vos questions et commentaires.Recherche du site du ministère des Services gouvernementaux.Plan du site du ministère des Services gouvernementaux.English version of this page.
Le ministère Service aux entreprises Service aux particuliers Emplois au sein de la FPO Technologie de l’information Archives de l’Ontario Autres Sites
Accueil - ONTERM |   Accueil - Toponymes Ontario |   Index - toponymes |   Aide
Conseils de navigation |   Rubriques |   Abréviations des entités |   Commentaires - toponymes
ONTERMTerminologie de l'Ontario

Traitement linguistique des noms géographiques français de l'Ontario
Principes de dénomination


0. Préambule

En vertu de la Loi sur la Commission de toponymie de l'Ontario, la Commission de toponymie de l'Ontario relève de l'Assemblée législative par l'entremise du ministre des Richesses naturelles. La Commission est la seule autorité législative en Ontario à qui on a confié la responsabilité de consigner et de traiter les noms d'entités géographiques ainsi que les noms d'ajouts faits à ces entités en vue de leur utilisation à des fins officielles, et de formuler des recommandations au ministre concernant l'adoption de ces noms d'entités et d'ajouts.

La Loi précise que la base de données des toponymes provinciaux gérée par le Service provincial de référence géographique, Information géographique Ontario, Direction de la gestion des ressources informationnelles, ministère des Richesses naturelles, est la base officielle où sont consignés les noms géographiques de l'Ontario. En tant que registre officiel, la base de données renferme tous les noms géographiques approuvés aux fins d'utilisation dans les cartes, tableaux, répertoires géographiques, affiches, publications et applications semblables du gouvernement de l'Ontario, ainsi que les coordonnées pertinentes (coordonnées géographiques, UTM, etc.). Aux noms officiels des entités géographiques s'ajoutent les noms parallèles de ces entités, qui sont approuvés par la Commission. Les équivalents français adoptés par le ministère des Richesses naturelles sont aussi versés dans la base de données des toponymes provinciaux.

1. Définitions

Les définitions qui suivent s'appliquent au présent document.

« Commission » La Commission de toponymie de l'Ontario, créée en vertu de la Loi sur la Commission de toponymie de l'Ontario, L.R.O. 1990, chap. O.16.

« Équivalent français » Traduction ou adaptation d'un nom officiel fournie par le Service provincial de référence géographique du ministère des Richesses naturelles. Les équivalents ne correspondent pas à l'usage local et il n'est pas nécessaire de les faire approuver par le ministre. Ils doivent être utilisés aux fins énoncées dans la présente politique.

« Ministre » Le ministre des Richesses naturelles.

« Nom officiel » Nom géographique approuvé par le ministre des Richesses naturelles à la suite de la recommandation de la Commission de toponymie de l'Ontario après que ce nom a été désigné aux fins de publication dans le Gazetteer of Ontario. La Commission inscrit le nom des entités non constituées dans le registre officiel. Conformément au principe de monosémie, entériné lors de la Conférence des Nations Unies sur la normalisation des noms géographiques (Genève, 1967), il ne peut y avoir qu'un seul nom officiel pour chaque entité géographique. En Ontario, les noms officiels proviennent, en général, des traditions linguistiques anglaise, française ou autochtone.

« Nom parallèle » Nom géographique qui n'est pas officiel, mais qui est utilisé couramment ou localement par la population francophone. Conformément aux exigences de la Loi sur les services en français, la Commission recommande au ministre qu'il reconnaisse officiellement les noms parallèles. Lors de la Conférence des Nations Unies sur la normalisation des noms géographiques (Genève, 1967), on a convenu d'utiliser ces noms dans les régions multilingues.

 

2. Principes généraux

  1. Tel que prévu par la Loi sur les services en français, la présente politique a été élaborée dans le but de respecter et de promouvoir le patrimoine de la population francophone de l'Ontario. Elle vise également à préserver l'intégrité des noms géographiques et, plus précisément, à répondre aux besoins de la population francophone de l'Ontario en ce qui concerne les noms géographiques utilisés dans les cartes, les publications et l'affichage.


  2. Lorsqu'elle recommande au ministre des noms officiels et des noms parallèles français, la Commission veille à ce que les règles d'orthographe et de ponctuation soient portées à l'attention de toutes les parties intéressées.


  3. Le Service provincial de référence géographique du ministère des Richesses naturelles fournit des équivalents français pour tous les noms officiels qui ne proviennent pas de la tradition linguistique française, sauf dans les cas où les noms parallèles ont été approuvés par la Commission. Dans ces cas, on utilise les noms parallèles au lieu des équivalents français.


  4. Tout problème concernant les noms officiels et les noms parallèles français doit être porté à l'attention de la Commission. Tout problème concernant les équivalents français doit être porté à l'attention du Service provincial de référence géographique du ministère des Richesses naturelles.


 

3. Noms figurant sur les cartes

  1. Seuls les noms officiels approuvés par la Commission de toponymie de l'Ontario doivent être utilisés sur les cartes du gouvernement de l'Ontario.

    Exemples :       Rice Lake, Lac des Mille Lacs, Winisk River sont les noms devant être utilisés pour désigner ces entités géographiques.

  2. Lorsqu'il existe un nom parallèle approuvé pour une entité ou un lieu ayant un nom officiel, il faut utiliser le nom officiel et le nom parallèle approuvé (inscrit entre parenthèses) sur les cartes du gouvernement, si l'espace le permet. La Commission mettra à jour périodiquement la liste des noms parallèles approuvés.

    Exemples :      Detroit River (Rivière Détroit)
                             Lake St. Clair (Lac Sainte-Claire)
                             Niagara Falls (Chutes Niagara)

  3. Si une carte fait partie d'une publication unilingue française ou d'un document bilingue recto-verso (p. ex., une publication, un rapport, etc.), ou si une carte s'adresse précisément à la population francophone et comprend un texte en français, on applique les règles régissant l'utilisation des noms géographiques dans les textes suivis (voir 4. a).

  4. Si une carte fait partie d'un document bilingue côte à côte, on utilise le nom officiel en inscrivant le nom parallèle ou l'équivalent français entre parenthèses.

    Exemples :      Nom officiel :      Lac Seul

                             Nom officiel :      Lake Superior

                             Nom parallèle :   (Lac Supérieur)

                             Nom officiel :       Crombie Bay

                             Équivalent français :   (Baie Crombie)

 

4. Noms figurant dans les textes suivis

En tant que registre officiel des noms géographiques de la province, la base de données du Service provincial de référence géographique du ministère des Richesses naturelles renferme quelque 57 000 noms officiels, ainsi que les noms correspondants en français qui doivent être utilisés dans les cas prévus par la présente politique. Les noms parallèles et les équivalents français sont les seuls noms devant être utilisés dans les documents gouvernementaux traduits en français.

  1. Dans les documents s'adressant à la population francophone, seuls les noms parallèles approuvés par la Commission ou les équivalents français fournis par le Service provincial de référence géographique du ministère des Richesses naturelles sont utilisés.

    Exemples :      French River (nom officiel)

                             rivière des Français (nom parallèle)

                             Outer Duck Island (nom officiel)

                             île Outer Duck (équivalent français)

     

  2. Conformément aux exigences de la Loi sur les services en français, le Service provincial de référence géographique du ministère des Richesses naturelles met à la disposition de tous les ministères et organismes du gouvernement des noms parallèles et des équivalents français. Le ministère devrait envisager la publication d'une liste de noms officiels, de noms parallèles et d'équivalents français à l'intention du grand public. Cette liste pourrait être publiée sous forme d'un lexique ou d'une version étoffée du Gazetteer of Ontario, qui comprendrait les noms officiels et les noms français correspondants.

     

5. Noms utilisés pour la signalisation routière

Dans les 23 régions désignées en vertu de la Loi sur les services en français, seuls les noms officiels et les noms parallèles approuvés par la Commission peuvent être utilisés sur les panneaux de signalisation routière G.I-3 (hameaux) et G. I-6 (lacs ou rivières). Il ne faut pas utiliser les équivalents français. Toute question concernant la mise en oeuvre de ces lignes directrices doit être adressée au Service provincial de référence géographique du ministère des Richesses naturelles.

            Exemples :      Nom officiel              Rivière Delisle

                                     Nom officiel              Lake Nipissing

                                     Nom parallèle          Lac Nipissing

 

6. Examen

Au besoin, on passera en revue la présente politique pour veiller à ce qu'elle continue de répondre aux besoins de la population francophone de l'Ontario.



Ce site est mis à jour par le gouvernement de l'Ontario, Canada.