Traitement linguistique des noms géographiques français de l'Ontario
Principes de dénomination
0. Préambule
En vertu de la Loi sur la Commission de toponymie de
l'Ontario, la Commission de toponymie de l'Ontario relève de l'Assemblée
législative par l'entremise du ministre des Richesses naturelles. La Commission
est la seule autorité législative en Ontario à qui on a confié la
responsabilité de consigner et de traiter les noms d'entités géographiques
ainsi que les noms d'ajouts faits à ces entités en vue de leur utilisation à
des fins officielles, et de formuler des recommandations au ministre concernant
l'adoption de ces noms d'entités et d'ajouts.
La Loi
précise que la base de données des toponymes provinciaux gérée par le Service
provincial de référence géographique, Information géographique Ontario,
Direction de la gestion des ressources informationnelles, ministère des
Richesses naturelles, est la base officielle où sont consignés les noms
géographiques de l'Ontario. En tant que registre officiel, la base de données
renferme tous les noms géographiques approuvés aux fins d'utilisation dans les
cartes, tableaux, répertoires géographiques, affiches, publications et
applications semblables du gouvernement de l'Ontario, ainsi que les coordonnées
pertinentes (coordonnées géographiques, UTM, etc.). Aux noms officiels des
entités géographiques s'ajoutent les noms
parallèles de ces entités, qui sont approuvés par la Commission. Les équivalents français adoptés par le
ministère des Richesses naturelles sont aussi versés dans la base de données
des toponymes provinciaux.
1. Définitions
Les définitions qui suivent s'appliquent au présent document.
« Commission » La Commission de toponymie de l'Ontario, créée en vertu de la Loi sur la Commission de toponymie de
l'Ontario, L.R.O. 1990, chap. O.16.
« Équivalent
français » Traduction ou adaptation d'un nom officiel fournie par le
Service provincial de référence géographique du ministère des Richesses
naturelles. Les équivalents ne correspondent pas à l'usage local et il n'est
pas nécessaire de les faire approuver par le ministre. Ils doivent être utilisés
aux fins énoncées dans la présente politique.
« Ministre »
Le ministre des Richesses naturelles.
« Nom officiel » Nom géographique
approuvé par le ministre des Richesses naturelles à la suite de la
recommandation de la Commission de toponymie de l'Ontario après que ce nom a
été désigné aux fins de publication dans le Gazetteer
of Ontario. La Commission inscrit le nom des entités non constituées dans
le registre officiel. Conformément au principe de monosémie, entériné lors de
la Conférence des Nations Unies sur la normalisation des noms
géographiques (Genève, 1967), il ne peut y avoir qu'un seul nom officiel pour
chaque entité géographique. En Ontario, les noms officiels proviennent, en
général, des traditions linguistiques anglaise, française ou autochtone.
« Nom
parallèle » Nom géographique qui n'est pas officiel, mais qui est utilisé
couramment ou localement par la population francophone. Conformément aux
exigences de la Loi sur les services en
français, la Commission recommande au ministre qu'il reconnaisse
officiellement les noms parallèles. Lors de la Conférence des Nations Unies sur
la normalisation des noms géographiques (Genève, 1967), on a convenu d'utiliser
ces noms dans les régions multilingues.
2. Principes généraux
- Tel
que prévu par la Loi sur les services en
français, la présente politique a été élaborée dans le but de respecter et
de promouvoir le patrimoine de la population francophone de l'Ontario. Elle
vise également à préserver l'intégrité des noms géographiques et, plus précisément,
à répondre aux besoins de la population francophone de l'Ontario en ce qui
concerne les noms géographiques utilisés dans les cartes, les publications et
l'affichage.
- Lorsqu'elle
recommande au ministre des noms officiels et des noms parallèles français, la
Commission veille à ce que les règles d'orthographe et de ponctuation soient
portées à l'attention de toutes les parties intéressées.
- Le
Service provincial de référence géographique du ministère des Richesses
naturelles fournit des équivalents français pour tous les noms officiels qui ne
proviennent pas de la tradition linguistique française, sauf dans les cas où
les noms parallèles ont été approuvés par la Commission. Dans ces cas, on
utilise les noms parallèles au lieu des équivalents français.
- Tout
problème concernant les noms officiels et les noms parallèles français doit
être porté à l'attention de la Commission. Tout problème concernant les
équivalents français doit être porté à l'attention du Service provincial de
référence géographique du ministère des Richesses naturelles.
3. Noms figurant sur les cartes
- Seuls
les noms officiels approuvés par la Commission de toponymie de l'Ontario
doivent être utilisés sur les cartes du gouvernement de l'Ontario.
Exemples : Rice Lake, Lac des Mille Lacs, Winisk River
sont les noms devant être utilisés pour désigner ces entités géographiques.
- Lorsqu'il existe un nom parallèle approuvé pour une entité
ou un lieu ayant un nom officiel, il faut utiliser le nom officiel et le nom
parallèle approuvé (inscrit entre parenthèses) sur les cartes du gouvernement,
si l'espace le permet. La Commission mettra à jour périodiquement la liste des
noms parallèles approuvés.
Exemples : Detroit River (Rivière Détroit)
Lake St. Clair (Lac
Sainte-Claire) Niagara Falls (Chutes Niagara)
- Si une carte fait partie d'une publication unilingue
française ou d'un document bilingue recto-verso (p. ex., une publication,
un rapport, etc.), ou si une carte s'adresse précisément à la population
francophone et comprend un texte en français, on applique les règles régissant
l'utilisation des noms géographiques dans les textes suivis (voir 4. a).
- Si une
carte fait partie d'un document bilingue côte à côte, on utilise le nom
officiel en inscrivant le nom parallèle ou l'équivalent français entre
parenthèses.
Exemples : Nom
officiel : Lac Seul
Nom officiel : Lake Superior
Nom parallèle : (Lac Supérieur)
Nom officiel : Crombie Bay
Équivalent français : (Baie Crombie)
4. Noms figurant dans les textes suivis
En tant que
registre officiel des noms géographiques de la province, la base de données du
Service provincial de référence géographique du ministère des Richesses
naturelles renferme quelque 57 000 noms officiels, ainsi que les noms
correspondants en français qui doivent être utilisés dans les cas prévus par la
présente politique. Les noms parallèles et les équivalents français sont les
seuls noms devant être utilisés dans les documents gouvernementaux traduits en
français.
- Dans les documents s'adressant à la population francophone, seuls les noms
parallèles approuvés par la Commission ou les équivalents français fournis par
le Service provincial de référence géographique du ministère des Richesses
naturelles sont utilisés.
Exemples : French River (nom officiel)
rivière des Français (nom parallèle)
Outer Duck Island (nom officiel)
île Outer Duck (équivalent
français)
- Conformément aux exigences de la Loi sur les services en français, le Service provincial de
référence géographique du ministère des Richesses naturelles met à la
disposition de tous les ministères et organismes du gouvernement des noms
parallèles et des équivalents français. Le ministère devrait envisager la
publication d'une liste de noms officiels, de noms parallèles et d'équivalents
français à l'intention du grand public. Cette liste pourrait être publiée sous
forme d'un lexique ou d'une version étoffée du Gazetteer of Ontario, qui comprendrait les noms officiels et les
noms français correspondants.
5. Noms utilisés pour la signalisation
routière
Dans les 23
régions désignées en vertu de la Loi sur
les services en français, seuls les noms officiels et les noms parallèles
approuvés par la Commission peuvent être utilisés sur les panneaux de
signalisation routière G.I-3 (hameaux) et G. I-6 (lacs ou rivières). Il ne faut
pas utiliser les équivalents français. Toute question concernant la mise en
oeuvre de ces lignes directrices doit être adressée au Service provincial de
référence géographique du ministère des Richesses naturelles.
Exemples : Nom officiel Rivière Delisle
Nom officiel
Lake Nipissing
Nom parallèle Lac Nipissing
6. Examen
Au besoin,
on passera en revue la présente politique pour veiller à ce qu'elle continue de
répondre aux besoins de la population francophone de l'Ontario.
|